1 John

Chapter 3

1 Behold,1492 what manner4217 of love26 the3588 Father3962 hath bestowed1325 upon us,2254 that2443 we should be called2564 the sons5043 of God:2316 therefore1223 5124 the3588 world2889 knoweth1097 us2248 not,3756 because3754 it knew1097 him846 not.3756

2 Beloved,27 now3568 are2070 we the sons5043 of God,2316 and2532 it doth not yet3768 appear5319 what5101 we shall be:2071 but1161 we know1492 that,3754 when1437 he shall appear,5319 we shall be2071 like3664 him;846 for3754 we shall see3700 him846 as2531 he is.2076

3 And2532 every man3956 that hath2192 this5026 hope1680 in1909 him846 purifieth48 himself,1438 even as2531 he1565 is2076 pure.53

4 Whosoever3956 committeth4160 sin266 transgresseth also the law:4160 2532 458 for2532 sin266 is2076 the3588 transgression of the law.458

5 And2532 ye know1492 that3754 he1565 was manifested5319 to2443 take away142 our2257 sins;266 and2532 in1722 him846 is2076 no3756 sin.266

6 Whosoever3956 abideth3306 in1722 him846 sinneth264 not:3756 whosoever3956 sinneth264 hath not3756 seen3708 him,846 neither3761 known1097 him.846

7 Little children,5040 let no man3367 deceive4105 you:5209 he that doeth4160 righteousness1343 is2076 righteous,1342 even as2531 he1565 is2076 righteous.1342

8 He that committeth4160 sin266 is2076 of1537 the3588 devil;1228 for3754 the3588 devil1228 sinneth264 from575 the beginning.746 For1519 this purpose5124 the3588 Son5207 of God2316 was manifested,5319 that2443 he might destroy3089 the3588 works2041 of the3588 devil.1228

9 Whosoever3956 is born1080 of1537 God2316 doth not3756 commit4160 sin;266 for3754 his848 seed4690 remaineth3306 in1722 him:846 and2532 he cannot1410 3756 sin,264 because3754 he is born1080 of1537 God.2316

10 In1722 this5129 the3588 children5043 of God2316 are2076 manifest,5318 and2532 the3588 children5043 of the3588 devil:1228 whosoever3956 doeth4160 not3361 righteousness1343 is2076 not3756 of1537 God,2316 neither2532 he that loveth25 not3361 his848 brother.80

11 For3754 this3778 is2076 the3588 message31 that3739 ye heard191 from575 the beginning,746 that2443 we should love25 one another.240

12 Not3756 as2531 Cain,2535 who was2258 of1537 that wicked one,4190 and2532 slew4969 his848 brother.80 And2532 wherefore5484 5101 slew4969 he him?846 Because3754 his own848 works2041 were2258 evil,4190 and1161 his848 brother's80 righteous.1342

13 Marvel2296 not,3361 my3450 brethren,80 if1487 the3588 world2889 hate3404 you.5209

14 We2249 know1492 that3754 we have passed3327 from1537 death2288 unto1519 life,2222 because3754 we love25 the3588 brethren.80 He that loveth25 not3361 his brother80 abideth3306 in1722 death.2288

15 Whosoever3956 hateth3404 his848 brother80 is2076 a murderer:443 and2532 ye know1492 that3754 no3956 3756 murderer443 hath2192 eternal166 life2222 abiding3306 in1722 him.846

16 Hereby1722 5129 perceive1097 we the3588 love26 of God,2316 because3754 he1565 laid down5087 his848 life5590 for5228 us:2257 and2532 we2249 ought3784 to lay down5087 our lives5590 for5228 the3588 brethren.80

17 But1161 whoso3739 302 hath2192 this world's2889 good,979 and2532 seeth2334 his848 brother80 have2192 need,5532 and2532 shutteth up2808 his848 bowels4698 of compassion from575 him,846 how4459 dwelleth3306 the3588 love26 of God2316 in1722 him?846

18 My3450 little children,5040 let us not3361 love25 in word,3056 neither3366 in tongue;1100 but235 in deed2041 and2532 in truth.225

19 And2532 hereby1722 5129 we know1097 that3754 we are2070 of1537 the3588 truth,225 and2532 shall assure3982 our2257 hearts2588 before1715 him.846

20 For3754 if1437 our2257 heart2588 condemn2607 us,3754 God2316 is2076 greater3187 than our2257 heart,2588 and2532 knoweth1097 all things.3956

21 Beloved,27 if1437 our2257 heart2588 condemn2607 us2257 not,3361 then have2192 we confidence3954 toward4314 God.2316

22 And2532 whatsoever3739 1437 we ask,154 we receive2983 of3844 him,846 because3754 we keep5083 his848 commandments,1785 and2532 do4160 those things that are pleasing701 in his sight.1799 846

23 And2532 this3778 is2076 his848 commandment,1785 That2443 we should believe4100 on the3588 name3686 of his848 Son5207 Jesus2424 Christ,5547 and2532 love25 one another,240 as2531 he gave1325 us2254 commandment.1785

24 And2532 he that keepeth5083 his848 commandments1785 dwelleth3306 in1722 him,846 and2532 he846 in1722 him.846 And2532 hereby1722 5129 we know1097 that3754 he abideth3306 in1722 us,2254 by1537 the3588 Spirit4151 which3739 he hath given1325 us.2254

1-е Iвана

Розділ 3

1 Подивіться, яку любов дав нам Отець, щоб ми були дітьми́ Божими, і ними ми є. Світ нас не знає тому́, що Його не пізнав.

2 Улю́блені, — ми тепер Божі діти, але ще не виявилось, що́ ми будемо. Та знаємо, що, коли з'я́виться, то бу́дем подібні до Нього, бо бу́демо бачити Його, як Він є.

3 І кожен, хто має на Нього наді́ю оцю, очищає себе так же само, як чистий і Він.

4 Кожен, хто чинить гріх, чинить і беззако́ння. Бо гріх — то беззако́ння.

5 І ви знаєте, що Він був з'явився, щоб гріхи наші взяти, а гріха в Нім нема.

6 Кожен, хто в Нім пробува́є, не грішить; усякий, хто грішить, не бачив Його, і не пізнав Його.

7 Діточки, хай ніхто вас не зво́дить! Хто чинить праведність, той праведний, як праведний Він!

8 Хто чинить гріх, той від диявола, бо диявол грішить від поча́тку. Тому́ то з'явився Син Божий, щоб зни́щити справи диявола.

9 Кожен, хто родився від Бога, не чинить гріха, бо в нім пробуває насіння Його. І не може грішити, бо від Бога наро́джений він.

10 Цим пізнаю́ться діти Божі та діти дияволові: Кожен, хто праведности не чинить, той не від Бога, як і той, хто брата свого не любить!

11 Бо це та звістка, яку від початку ви чули, — щоб любили один о́дного,

12 не так, як той Каїн, що був від лукавого, і брата свого́ забив. А за що він забив його? Бо лукаві були його вчинки, а брата його — праведні.

13 Не дивуйтеся, бра́ття мої, коли світ вас нена́видить!

14 Ми знаємо, що ми перейшли від смерти в життя, бо любимо братів. А хто брата не любить, пробуває той в смерті.

15 Кожен, хто нена́видить брата свого, той душогу́б. А ви знаєте, що жоден душогуб не має вічного життя, що в нім перебувало б.

16 Ми з того пізнали любов, що ду́шу Свою́ Він покла́в був за нас. І ми мусимо класти ду́ші за братів!

17 А хто має достаток на світі, і бачить брата свого в недостачі, та серце своє зачиняє від нього, то як Божа любов пробуває в такому?

18 Ді́точки, — любімо не словом, ані язико́м, але ді́лом та правдою!

19 Із цього дові́дуємось, що ми з правди, і впокорюєм наші серця́ перед Ним,

20 бо коли винуватить нас серце, то Бог більший від нашого серця та ві́дає все!

21 Улю́блені, — коли не винуватить нас серце, то маємо відвагу до Бога,

22 і чого́ тільки попро́симо, одержимо від Нього, бо виконуємо Його заповіді та чинимо любе для Нього.

23 І оце Його заповідь, щоб ми вірували в Ім'я́ Сина Його — Ісуса Христа, і щоб любили один о́дного, як Він нам заповідь дав!

24 А хто Його заповіді береже́, той у Нім пробуває, а Він у ньому. А що в нас пробуває, пізнає́мо це з того Духа, що Він нам Його дав.

1 John

Chapter 3

1-е Iвана

Розділ 3

1 Behold,1492 what manner4217 of love26 the3588 Father3962 hath bestowed1325 upon us,2254 that2443 we should be called2564 the sons5043 of God:2316 therefore1223 5124 the3588 world2889 knoweth1097 us2248 not,3756 because3754 it knew1097 him846 not.3756

1 Подивіться, яку любов дав нам Отець, щоб ми були дітьми́ Божими, і ними ми є. Світ нас не знає тому́, що Його не пізнав.

2 Beloved,27 now3568 are2070 we the sons5043 of God,2316 and2532 it doth not yet3768 appear5319 what5101 we shall be:2071 but1161 we know1492 that,3754 when1437 he shall appear,5319 we shall be2071 like3664 him;846 for3754 we shall see3700 him846 as2531 he is.2076

2 Улю́блені, — ми тепер Божі діти, але ще не виявилось, що́ ми будемо. Та знаємо, що, коли з'я́виться, то бу́дем подібні до Нього, бо бу́демо бачити Його, як Він є.

3 And2532 every man3956 that hath2192 this5026 hope1680 in1909 him846 purifieth48 himself,1438 even as2531 he1565 is2076 pure.53

3 І кожен, хто має на Нього наді́ю оцю, очищає себе так же само, як чистий і Він.

4 Whosoever3956 committeth4160 sin266 transgresseth also the law:4160 2532 458 for2532 sin266 is2076 the3588 transgression of the law.458

4 Кожен, хто чинить гріх, чинить і беззако́ння. Бо гріх — то беззако́ння.

5 And2532 ye know1492 that3754 he1565 was manifested5319 to2443 take away142 our2257 sins;266 and2532 in1722 him846 is2076 no3756 sin.266

5 І ви знаєте, що Він був з'явився, щоб гріхи наші взяти, а гріха в Нім нема.

6 Whosoever3956 abideth3306 in1722 him846 sinneth264 not:3756 whosoever3956 sinneth264 hath not3756 seen3708 him,846 neither3761 known1097 him.846

6 Кожен, хто в Нім пробува́є, не грішить; усякий, хто грішить, не бачив Його, і не пізнав Його.

7 Little children,5040 let no man3367 deceive4105 you:5209 he that doeth4160 righteousness1343 is2076 righteous,1342 even as2531 he1565 is2076 righteous.1342

7 Діточки, хай ніхто вас не зво́дить! Хто чинить праведність, той праведний, як праведний Він!

8 He that committeth4160 sin266 is2076 of1537 the3588 devil;1228 for3754 the3588 devil1228 sinneth264 from575 the beginning.746 For1519 this purpose5124 the3588 Son5207 of God2316 was manifested,5319 that2443 he might destroy3089 the3588 works2041 of the3588 devil.1228

8 Хто чинить гріх, той від диявола, бо диявол грішить від поча́тку. Тому́ то з'явився Син Божий, щоб зни́щити справи диявола.

9 Whosoever3956 is born1080 of1537 God2316 doth not3756 commit4160 sin;266 for3754 his848 seed4690 remaineth3306 in1722 him:846 and2532 he cannot1410 3756 sin,264 because3754 he is born1080 of1537 God.2316

9 Кожен, хто родився від Бога, не чинить гріха, бо в нім пробуває насіння Його. І не може грішити, бо від Бога наро́джений він.

10 In1722 this5129 the3588 children5043 of God2316 are2076 manifest,5318 and2532 the3588 children5043 of the3588 devil:1228 whosoever3956 doeth4160 not3361 righteousness1343 is2076 not3756 of1537 God,2316 neither2532 he that loveth25 not3361 his848 brother.80

10 Цим пізнаю́ться діти Божі та діти дияволові: Кожен, хто праведности не чинить, той не від Бога, як і той, хто брата свого не любить!

11 For3754 this3778 is2076 the3588 message31 that3739 ye heard191 from575 the beginning,746 that2443 we should love25 one another.240

11 Бо це та звістка, яку від початку ви чули, — щоб любили один о́дного,

12 Not3756 as2531 Cain,2535 who was2258 of1537 that wicked one,4190 and2532 slew4969 his848 brother.80 And2532 wherefore5484 5101 slew4969 he him?846 Because3754 his own848 works2041 were2258 evil,4190 and1161 his848 brother's80 righteous.1342

12 не так, як той Каїн, що був від лукавого, і брата свого́ забив. А за що він забив його? Бо лукаві були його вчинки, а брата його — праведні.

13 Marvel2296 not,3361 my3450 brethren,80 if1487 the3588 world2889 hate3404 you.5209

13 Не дивуйтеся, бра́ття мої, коли світ вас нена́видить!

14 We2249 know1492 that3754 we have passed3327 from1537 death2288 unto1519 life,2222 because3754 we love25 the3588 brethren.80 He that loveth25 not3361 his brother80 abideth3306 in1722 death.2288

14 Ми знаємо, що ми перейшли від смерти в життя, бо любимо братів. А хто брата не любить, пробуває той в смерті.

15 Whosoever3956 hateth3404 his848 brother80 is2076 a murderer:443 and2532 ye know1492 that3754 no3956 3756 murderer443 hath2192 eternal166 life2222 abiding3306 in1722 him.846

15 Кожен, хто нена́видить брата свого, той душогу́б. А ви знаєте, що жоден душогуб не має вічного життя, що в нім перебувало б.

16 Hereby1722 5129 perceive1097 we the3588 love26 of God,2316 because3754 he1565 laid down5087 his848 life5590 for5228 us:2257 and2532 we2249 ought3784 to lay down5087 our lives5590 for5228 the3588 brethren.80

16 Ми з того пізнали любов, що ду́шу Свою́ Він покла́в був за нас. І ми мусимо класти ду́ші за братів!

17 But1161 whoso3739 302 hath2192 this world's2889 good,979 and2532 seeth2334 his848 brother80 have2192 need,5532 and2532 shutteth up2808 his848 bowels4698 of compassion from575 him,846 how4459 dwelleth3306 the3588 love26 of God2316 in1722 him?846

17 А хто має достаток на світі, і бачить брата свого в недостачі, та серце своє зачиняє від нього, то як Божа любов пробуває в такому?

18 My3450 little children,5040 let us not3361 love25 in word,3056 neither3366 in tongue;1100 but235 in deed2041 and2532 in truth.225

18 Ді́точки, — любімо не словом, ані язико́м, але ді́лом та правдою!

19 And2532 hereby1722 5129 we know1097 that3754 we are2070 of1537 the3588 truth,225 and2532 shall assure3982 our2257 hearts2588 before1715 him.846

19 Із цього дові́дуємось, що ми з правди, і впокорюєм наші серця́ перед Ним,

20 For3754 if1437 our2257 heart2588 condemn2607 us,3754 God2316 is2076 greater3187 than our2257 heart,2588 and2532 knoweth1097 all things.3956

20 бо коли винуватить нас серце, то Бог більший від нашого серця та ві́дає все!

21 Beloved,27 if1437 our2257 heart2588 condemn2607 us2257 not,3361 then have2192 we confidence3954 toward4314 God.2316

21 Улю́блені, — коли не винуватить нас серце, то маємо відвагу до Бога,

22 And2532 whatsoever3739 1437 we ask,154 we receive2983 of3844 him,846 because3754 we keep5083 his848 commandments,1785 and2532 do4160 those things that are pleasing701 in his sight.1799 846

22 і чого́ тільки попро́симо, одержимо від Нього, бо виконуємо Його заповіді та чинимо любе для Нього.

23 And2532 this3778 is2076 his848 commandment,1785 That2443 we should believe4100 on the3588 name3686 of his848 Son5207 Jesus2424 Christ,5547 and2532 love25 one another,240 as2531 he gave1325 us2254 commandment.1785

23 І оце Його заповідь, щоб ми вірували в Ім'я́ Сина Його — Ісуса Христа, і щоб любили один о́дного, як Він нам заповідь дав!

24 And2532 he that keepeth5083 his848 commandments1785 dwelleth3306 in1722 him,846 and2532 he846 in1722 him.846 And2532 hereby1722 5129 we know1097 that3754 he abideth3306 in1722 us,2254 by1537 the3588 Spirit4151 which3739 he hath given1325 us.2254

24 А хто Його заповіді береже́, той у Нім пробуває, а Він у ньому. А що в нас пробуває, пізнає́мо це з того Духа, що Він нам Його дав.